воскресенье, 27 января 2013 г.

Путешествие на Восток

Бэрд Т. Сполдинг
Путешествие на Восток
Перевод с англ.: Нина Лебедева
Редактор Андрей Костенко

О Бэрде Сполдинге и «Путешествии на Восток»

Андрей Костенко

Биография Бэрда Сполдинга, как и многих людей, связанных с эзотерическими учениями, весьма туманна. Исследователи спорят даже о том, в какой стране и когда он родился, как изначально писалась его фамилия и какой университет он окончил. Сам он утверждал, что появился на свет в Англии в 1857 году и лишь после долгих странствий прибыл в США, где работал археологом в Калифорнии и геологом-изыскателем в пустынях американского Юго-Запада. Но в 1894 году произошло событие, изменившее его жизнь раз и навсегда. В компании одиннадцати энтузиастов Бэрд отправился в археологическую экспедицию на «Дальний Восток». (Здесь, пожалуй, стоит отметить, что в англоязычном мире конца XIX – начала XX веков под «Дальним Востоком» понималась гораздо более обширная территория, чем в русскоязычном мире сегодня. Сюда относилась вся Восточная, Южная и Юго-Восточная Азия, в том числе Индия и Тибет.)

По возвращении Сполдинг показал кое-кому из знакомых свои путевые заметки. Рассказы о встречах с удивительными Мастерами, владеющими сверхчеловеческими способностями и умеющими объяснить Восточную Мудрость в христианских терминах, поразили первых читателей, и путешественник решил перепечатать их на машинке. Этот текст, который сейчас составляет первый том «Жизни и учения Мастеров Дальнего Востока», многие годы так и ходил в машинописных копиях. А его автора все чаще приглашали в разные компании. Сначала людям нравилось слушать об экзотических приключениях в Гималайских горах и на индийских равнинах (то есть о «жизни Мастеров»). Но очень скоро друзья Сполдинга поняли, что главное в его рассказах — потрясающе глубокое «учение Мастеров» о Боге, Космосе, человеке, его тайной истории и славном будущем предназначении.

Очень скромный, по воспоминаниям современников, человек, Сполдинг не хотел выступать в роли «учителя», но никогда не отказывался от ролей рассказчика и эксперта. (Малоизвестный факт: Бэрд Т. Сполдинг был приглашен консультантом-библеистом на съемки знаменитого кинофильма Сесила де Милля о последних днях жизни Иисуса «Царь царей».) В 1924 году одна из его почитательниц Мастеров, жена железнодорожного магната, попросила разрешения напечатать наконец тысячу экземпляров книги Сполдинга типографским способом, чтобы раздавать их интересующимся. Этот первый тираж разошелся по рукам за шесть дней, а в типографию поступило еще 20 000 заказов!

Потрясенный таким читательским интересом, автор решил написать второй том  и опубликовал его в 1927 году. В 1935 году последовал и третий. Все это время Сполдинг проводил то, что сейчас называют «семинарами», с небольшими группами людей, а выход третьего тома отметил 30-дневным лекционным турне по 30 городам США.

До самого своего ухода в 1953 году он продолжал путешествовать по всему миру — где-то разведывая полезные ископаемые, а где-то рассказывая о Мастерах Дальнего Востока. Своей основной специальностью он очень неплохо зарабатывал и любил материально помогать всем нуждающимся, так что наследства не оставил. Спал всего три-четыре часа в сутки, был очень трудолюбив и общителен. Из друзей Сполдинга стоит отметить полковника Дж. Черчварда, автора классических трудов о затонувшем континенте Му, прародине человечества, и Дугласа ДеВорсса, основателя старейшего эзотерического издательства США.

Книги Бэрда Сполдинга до сих пор переиздаются во многих странах мира. На русском языке три тома «Жизни и учений Мастеров Дальнего Востока» (в одной книге) опубликованы издательством «София», и все желающие могут их прочесть. А мы теперь займемся одним очень любопытным дальневосточным переводом.

В 1987 году вьетнамское издательство «Нгуой Вьет» выпустило книгу под названием «Hành Trình Về Phương Đông» (Ханьтринь ве фьюнтон), что означает «Путешествие на Восток»). В предисловии было указано, что это вьетнамский перевод с английского оригинала, написанного Бэрдом Т. Сполдингом (1857 — 1953) и опубликованного в 1924 году индийским издательством «Адьяр». Это тот же год, в котором вышел первый том «Жизни и учений Мастеров Дальнего Востока». К сожалению, ни одного экземпляра английского оригинала «Путешествия на Восток» не сохранилось. Вьетнамский перевод был выполнен еще в 1975 году и до 1987 года распространялся в «самиздате». В общем, как говорится, никаких концов уже было не найти, но во Вьетнаме книга пользовалась огромным авторитетом, и со временем о ней узнали в западном мире. В 2009 году американец Повен Лис и вьетнамец Бьен Ган опубликовали «реконструкцию» оригинала (то есть обратный перевод с вьетнамского), и «Путешествие на Восток» стало доступно анлоязычной публике. Как и «Мастера Дальнего Востока» в свое время, книга вызвала много споров. Подлинность ее (как, опять-таки, и «Мастеров») многие подвергают сомнению, но даже скептики признают огромную духовную ценность этого произведения.


В «Путешествии на Восток» не указываются никакие даты, но очевидно, что действие происходит перед событиями, описываемыми в «Мастерах Дальнего Востока». Вот как заканчивается «Путешествие»:

Не прошло и двух недель, как мы оказались в деревне Потал у подножия гордых, величественных Гималайских гор… Так началось наше Путешествие на Восток.

А вот начало второй главы «Мастеров»:

Перед началом третьей экспедиции, посвященной метафизическим исследованиям, наша небольшая группа собралась в Потале — деревушке, расположенной в одном из глубинных районов Индии.

Многих читателей интриговало слово «третья». И вот наконец появилась возможность узнать о первых двух экспедициях Бэрда Сполдинга и его товарищей. Вымысел или нет, эту книгу стоило подвергать трем переводам, и мы рады представить ее русскоязычной публике.


О переводе

Как мы уже указывали в нашем предисловии, у этой книги — сложная судьба. С ныне утраченного английского оригинала был сделан перевод на вьетнамский язык, потом книгу переложили обратно на английский, а уже с этого английского текста мы выполнили наш русский перевод. Во всех переводах «Путешествия на Восток» (надеемся, и в нашем тоже) точно передана суть эзотерических учений Азии, какой она открылась Бэрду Сполдингу. Что же касается внешней формы текста, то его «инкарнация» в мире экзотического восточного языка, конечно, не могла не оставить соответствующих следов. Мы постарались исправить вьетнамские искажения индийских имен и терминов, которые остались в английской версии. С другой стороны, мы оставили такую характерную и трогательную особенность книги, как частое употребление слова «монахи» применительно к индийцам (и даже древним египтянам в одной из глав), занимающимся духовными практиками. Действительно, какие могли быть йоги, жрецы, прорицатели, целители, чудотворцы и духовидцы во Вьетнаме 1970-х годов (когда делался местный перевод книги), кроме буддийских монахов? Сохранили мы и любопытную, очень «восточную» особенность изложения, когда номинальный автор книги (в данном случае Бэрд Сполдинг) выступает и главным ее героем.