неділю, 24 лютого 2013 р.

Моя первая публикация

Первая публикация моего перевода состоялась в 1995 году в киевском издательстве "София". До этого я работал на "самиздат". За бесплатно. Точнее, гонораром служила сама возможность переводить -- а значит, и читать -- материалы, которые простым смертным в те времена были недоступны. В основном тексты, посвященные рок-культуре, оккультизму и йоге. Я записывал свои переводы вручную и оставлял себе копию (под копирку, а иллюстрации перерисовывал с помощью кальки; оба вида бумаги всегда лежали в моем столе целыми рулонами). И вот где-то году в 1985 один старший товарищ, во многих смыслах даже учитель, попросил меня перевести книжку по суперкрутому и мегасекретному боевому искусству "тайчи". Оно было настолько супер- и мега-, что все мои знакомые каратисты и кунфуисты (коих в те годы было чуть меньше чем каждый второй) говорили о нем шепотом и закатив глаза. Книжку привез (точнее, прОвез) из Сингапура некий морячок. Моему товарищу досталась ксерокопия. И вот с этой ксерокопии, которая мне выдавалась по главам и под самое честное слово, я в течение нескольких лет сделал рукописный перевод, оставив себе копирочный экземпляр. Сейчас жалею, что не сохранил его. 

Когда в 1992 году у меня родился сын Антон, остро встал вопрос, где достать денег. Он всегда остро стоит, когда рождается ребенок, да еще и времена были вы помните какие... В общем, крутился я и так, и сяк, и между прочим родилась у меня идея перевод тайной сингапурской книжечки опубликовать и заработать на этом кучу бабок. Это был тот самый случай, когда четко поставленная цель сама прокладывает твой дальнейший путь. Я устроился на работу в  фирму, где меня научили обращаться с компьютером и, оставаясь по вечерам, набирал текст книги. Я работал там переводчиком всякой технической литературы и заодно прозванивал потенциальных зарубежных покупателей. Воспользовавшись служебным положением, однажды я позвонил в Бостон, в издательство Tuttle, которое выпустило "мою" книгу, и выпросил у них адрес автора. (После уже упоминавшегося мною объяснения с махаришевскими эмиссарами по поводу авторских прав я решил, что все буду делать по-взрослому.) Автор, китаец Чжоу Цзунхуа, оказывается, жил в маленьком городке в штате Нью-Йорк. Он оказался милейшим дядькой -- дал мне права на издание перевода совершенно бесплатно, да еще и прислал НАСТОЯЩИЙ ЭКЗЕМПЛЯР книги с дарственной подписью. К книге была приложена фотография мастера с молодой женой: 


На фотографии ему, на минуточку, 78 лет! Вот какие чудеса делают китайские искусства! Хочу привести здесь выдержку из биографии Мастера, которую я написал много лет спустя, для третьего издания книги:

Чжоу Цзунхуа родился 13 июля 1917 года в городке Чжуцзи китайской провинции Чжэцзян. Матери его было уже за 40, и мальчик рос слабым и болезненным, хотя и очень умным.



Отец Чжоу был государственным чиновником и дал младшему сыну достойное образование. Юноша учился в лучших местных школах и проявлял большие способности к математике. Окончив образование, Чжоу Цзунхуа женился. Перед началом Второй мировой войны, когда материковый Китай погрузился в смутное время гражданской войны и началась японская интервенция, Чжоу бежал на остров Тайвань. 



На Тайване он стал преуспевающим профессором математики, написал и опубликовал более 30 учебников. Развивая различные математические теории, Чжоу Цзунхуа незаметно для самого себя увлекся азартными играми. Он с одинаковой страстью работал и играл в казино, мало спал, плохо питался, очень много курил и к 47 годам окончательно подорвал свое и без того с детства слабое здоровье. 



Вылечить сердце и желудок не помогли лучшие врачи Тайваня. И тогда вмешался старый друг, большой любитель тайцзицюань. Он убедил Чжоу попробовать вылечиться при помощи тайцзи и вскоре представил профессора своему учителю, Мастеру Юань Дао. При первой же встрече Чжоу был потрясен тем, что Юань Дао, который был старше его лет на двадцать, буквально излучал здоровье и жизненную силу. С того дня жизнь несчастного математика круто изменилась. Он бросил курить, озаботился соблюдением режима питания и сна, а главное — начал ежедневно заниматься тайцзи. 



Уже через две недели Чжоу Цзунхуа ощутил в своем организме перемены к лучшему. Через три года обследование показало, что его желудок полностью исцелился. Через пять лет в нормальное состояние вернулось сердце. Практика тайцзи помогла там, где оказалась бессильна медицина! Новое увлечение Чжоу переросло в страсть. Профессор математики упорно овладевал мастерством в искусстве, возможности которого казались безграничными.

Итак, вопрос с правами был решен. Оставалось начать да кончить: оформить перевод. Как это правильно делается, я тогда не знал, и решил, что покажу потенциальному издателю (или инвестору, если буду издавать сам) экземпляр книги, как она должна будет выглядеть. То есть то, что называют макетом. Со всеми шрифтами, иллюстрациями, версткой... Без собственного компьютера эта задача выглядела нереальной. И я решился. Взял в долг (под проценты, естественно) 500 долларов (немыслимую сумму для бедного днепропетровского аспиранта, обремененного семьей) -- и через неделю у меня в квартире тихо жужжал собственный "386-й" с монитором, занимавшим полстола. И с оперативной памятью аж в 1 мегабайт! Я верстал текст долго и упорно. В программе Pagemaker, которую я изучал самостоятельно, по книжечке. Когда надо было дать какое-то слово курсивом, я выделял его, нажимал <Ctrl+I> -- и можно было идти заваривать чай. Умная, мощная машина считала эту операцию минуты три, не меньше. Впрочем, вскоре я устроился на работу в Ведический университет Махариши, где техника была новейшая, и дело пошло быстрее. В 1995 году книга была полностью сверстана и распечатана (двусторонней печатью, во как!) на лазерном принтере. Операция вступала в финальную стадию. Надо было найти издателя.

Вопреки моим ожиданиям, в Днепропетровске издательства не набросились на меня, наперебой вырывая текст из рук. Все как один директора издательств сказали, что могут напечатать за мой счет. С тем чтобы я назавтра забирал тираж и больше они меня не видели. Тогда через знакомых я обратился к представителям днепропетровских деловых кругов. Бизнесмены почесывали бритые затылки, подтягивали спортивные штаны и предлагали в принципе ту же схему: утром деньги, вечером стулья я забираю готовый тираж и сам его продаю.

Я не видел себя в этой схеме и начал искать "ходы" в издательство "София", которое осмелилось напечатать книги Кастанеды и Кришнамурти, выпускало также книги по даосским практикам и вообще имело репутацию "крутой фирмы". Именно эта крутизна и заставила меня первоначально искать "ходы". Один торговец с днепропетровского книжного базара долго хвастался своими связями, набивал себе цену, кормил обещаниями -- в общем, морочил мне голову, пока я не сделал то, что надо было сделать сразу. Я набрал контактный телефон издательства, который печатался в каждой книге... и через два дня уже выходил из поезда на киевском вокзале. Издательство заинтересовалось, пригласило меня приехать и показать рукопись. То, что моя рукопись оказалась в ТАКОМ виде, произвело впечатление. Еще большее впечатление произвело, когда в ответ на вопрос: "А как там с правами?" я вытащил контракт с тисненой печатью и подписью автора, дававший мне эксклюзивное право издавать книгу на русском языке. Наконец, рукопись показали самому Андрею Сидерскому, и на него материал тоже произвел впечатление. Я вернулся домой с гонораром, которого хватило на покрытие компьютерного долга, еще и на жизнь немного осталось. И через пару месяцев я наконец увидел вожделенную книжку, на четвертой странице которой было черным по белому напечатано:  


А вот, кстати, и суперобложка того раритетного первого издания:


Сделал ее мой хороший приятель, замечательный киевский дизайнер, скульптор и фотограф (и мастер рукопашного боя) Олесь Бадьо. Для обложки он сфотографировал вполне реальных людей, которые вместе с ним занимались боевыми искусствами. Первое издание называлось "Дао тайцзи-цюаня" (тогда мы склоняли это китайское слово и писали его через дефис). Третье издание (2009) уже вышло как "Путь тайцзицюань":


Ну, и в заключение этого мемуара хочу привести предисловие, которое Мастер написал к русскому изданию. Забавно, читая его, видя книгу на полках магазинов и школы тайцзи в каждом городе, вспоминать, как тридцать лет назад все это воспринималось как нечто элитарное и полузапрещенное...
  

Предисловие

 к русскому изданию

Я взялся за написание книги «Путь тайцзицюань», чтобы иметь возможность поделиться со всеми той невероятной пользой, которую приносит тайцзицюань. Благодаря ему люди смогут развить себя и узнать больше о мире вокруг них, достигнуть мастерства в боевых искусствах и значительно улучшить здоровье. Однако все это осуществимо только при условии постоянной практики — с увлечением и открытым умом. Если ученик лишь имитирует движения учителя или бездумно запоминает множество фактов, он никогда не достигнет высокого уровня. Не сами по себе движения тайцзицюань позволяют ученикам развивать себя, но постижение философии тайцзи. Я бы хотел, чтобы изучающие тайцзи реализовали свой высочайший потенциал, на практике применяя базовые философские принципы.

Я счастлив, что эта книга станет доступной русскоязычным людям благодаря переводу Андрея Костенко. Страны бывшего Советского Союза и Китай — соседи. И я надеюсь, что эта книга также поможет строить мост между китайским и русскоязычными народами — не только для сотрудничества в сфере боевых искусств и оздоровления, но и для укрепления дружбы вообще. Теперь, когда эта книга публикуется в русском переводе, я постараюсь сделать все, чтобы помочь русскоязычным людям понять тайцзицюань и применять его для здоровья и в боевых искусствах.

Пойдем к великим успехам вместе!

Чжоу Цзунхуа
1995 год





Немає коментарів:

Дописати коментар